新淮安网(www.xhuaian.com)7月22日讯:7月22日,当吴承恩纪念馆馆长徐朝红收到吴承恩中学转来的北京外国语大学“歆语工程”暑期社会实践淮安团就周恩来故里旅游景区翻译校对材料时,徐馆长闻过则喜,表示感谢,并夸赞了志愿者的这一行为,同时表示今后如果吴承恩纪念馆有新的简介,还要邀请北外的学生进行翻译。
7月15日下午,经吴承恩中学介绍,吴承恩纪念馆馆长徐朝红热情地接待了北外淮安实践团的成员,并专门安排了导游带领实践团参观吴承恩故居。而在参观的过程中,实践团内英语专业的同学和日语专业的同学发现门口的吴承恩故居介绍、游客须知以及馆内指示牌上的翻译均出现不同程度的错误。淮安实践团队长、北外高级翻译学院2015级研究生张洁琼发现景区英文翻译里出现了单词拼写错误、语法错误比如时态错误,另外还有格式错误。“有的单词不需要空格却空了两格,有的单词与单词之间需要空格却连在一起,”张队长说,“这即使写对了单词,对于外国人也不容易看懂。”日语系杨程程同学则提到景区内的指示牌上的日语翻译不地道,出现了中文词语的误用。“比如说中文里的‘注意’在日文里是‘指摘’的意思而非‘注意’。这里想要表达的是‘注意安全’,却直接套上中文的‘注意’,这样的翻译是错误的。”于是江苏淮安实践团萌生了要主动为吴承恩故居景区的翻译进行校对更正的念头。
7月16日晚,北外“歆语工程”淮安实践团在带队老师南征的带领下开会就吴承恩故居内外指示牌上英文和日文两种翻译出现的错误进行讨论,最后决定由江苏淮安实践团成员主动承担校对任务,并从17日起分为英语组和日语组两组进行校对并更正错误。张洁琼队长直言:“错误的翻译会把景区的档次立马拉下不少,我们把翻译弄好了,最起码外国友人来参观的时候不会贻笑大方。” 吴承恩中学一位老师对北外志愿者这一行为表示由衷地敬佩、感谢和支持,他说:“北外‘歆语工程’自愿者发挥自身的语言优势,从细节做起,主动‘叼’出旅游景区翻译中的‘害虫’,为中外文化沟通扫除障碍,特别是为周恩来故里旅游景区翻译校对更正,是学以致用,是对自身的锻炼,更是一种社会的担当。”
经过几天的现场走访观察、认真查阅资料和讨论,最后他们整理出包括吴承恩故居在内的周恩来故里旅游景区英文、日文翻译问题20多处,并通过吴承恩中学转给了相关单位。
据悉,吴承恩中学是北京外国语大学在江苏省唯一的社会实践基地,自2010年以来每年暑期都有一批北外志愿者来这里举行“歆语工程”夏令营支教活动。(文 /祺溦 国坤 春来 )
▲图为志愿者们在讨论吴承恩故居简介英语翻译上的问题(摄 /石祺溦)
▲图为北外”歆语工程”淮安实践团在河下古镇石板街。(摄 /王春来)
▲图为北外”歆语工程”淮安实践团在河下古镇御码头接驾亭校对指示牌上的外文翻译。(摄 /王春来)
▲图为北外”歆语工程”淮安实践团在周恩来故居校对指示牌上的外文翻译。(摄 /王春来)
(责任编辑:凌薇)
版权声明:凡注明来源“江淮网”的作品均为本网原创作品,未经授权,请勿转载!